[摘要說明]茶葉文化價值不該是文化負擔 為茶藝表演中生僻的解說詞做翻譯實在不是件容易的事,鮮少接觸茶文化的專職翻譯往往只好“跳過“不做解釋。不僅如此,茶葉包裝上的一首又一首古詩,對于國外消費者而言,他們通常也只能停留在對漢字的欣賞層面。對于這樣的交流障礙,不適應(yīng)的,遠不止斯里蘭卡人。
由于中國茶主要用于原料輸出,一直以來,這一點并沒有引起重視。但許多駐華的外交人員是茶葉產(chǎn)品的直接接觸者和最早的反饋者,他們建議在茶葉包裝上,突出飲用方法和產(chǎn)品功效。這一點,“立頓“的包裝或可借鑒。清晰的飲用方法圖例說明和明確的功能性指示,更加實用。
隨著對外交流的頻繁,對中國茶業(yè)的反觀應(yīng)該可以給我們帶來一些啟示。與稱雄快速消費品市場的國外茶葉品牌相比,中國茶始終以種類多樣和文化深厚為優(yōu)勢。并希望可以以此為基礎(chǔ),打一場反擊戰(zhàn)。
然而,不當?shù)奈幕麄?,往往把茶葉本身束之高閣,架空出大眾消費的視野。同樣,在國內(nèi)的茶葉營銷中,文化宣傳往往走向深奧不可知的誤區(qū),非但沒有提升茶的魅力,反而成為傳播的阻礙。
如果,完全脫離大眾脫離日常生活的茶文化宣傳已經(jīng)成為不必要的負擔,是否也該到減負的時候了,