《續(xù)茶經(jīng)》具有鮮明的互文特性,是互文理論與翻譯研究契合的極好范例?;ノ男岳碚撝塾谔囟ㄎ谋九c其他文本之間的影響,強(qiáng)調(diào)理清互文指涉關(guān)系是理解文本的前提,譯者對(duì)原文本的解構(gòu)和譯文本的建構(gòu)都需要在參照前期互文本的基礎(chǔ)上得以證實(shí)。譯者可根據(jù)互文性信號(hào)標(biāo)志追根溯源出前期互文本,了解其文化語(yǔ)境和歷時(shí)變化,在互文關(guān)照下實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)淖g文建構(gòu)。完成機(jī)構(gòu):[1]大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116024 [2]大連水產(chǎn)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116023