本文根據(jù)邵敬敏的漢語(yǔ)疑問(wèn)句的等級(jí)模型,構(gòu)擬了相應(yīng)的英語(yǔ)疑問(wèn)句等級(jí)模型,并根據(jù)帶“吧”的低疑問(wèn)句之翻譯論證了英語(yǔ)的“eh”詞是非問(wèn)句是漢語(yǔ)的“吧”字是非問(wèn)句的對(duì)應(yīng)疑問(wèn)句式。本文參照漢語(yǔ)和英語(yǔ)的疑問(wèn)句等級(jí)模型,討論了在疑問(wèn)句翻譯中英漢語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的疑問(wèn)句不能對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換或有多種選擇的情況。在論證過(guò)程中,本文還發(fā)現(xiàn)了《茶館》的兩個(gè)譯本在把握細(xì)微的疑問(wèn)語(yǔ)氣方面。英若誠(chéng)的翻譯不如howard+gibbon的翻譯準(zhǔn)確,從而提示了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的漢譯英譯者面臨著難以把握細(xì)微語(yǔ)氣的挑戰(zhàn)。完成機(jī)構(gòu):北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),100089