莎士比亞說,“a rose by any other name would smell as sweet.“名字本來沒有意義,就像玫瑰花一樣,換個(gè)名字也照樣芬芳”。
茶亦是如此,倘若單叢不叫單叢,其香氣照樣霸道高揚(yáng)。有趣的是,茶之名字的由來及其在英語當(dāng)中的表達(dá)都有深刻的歷史淵源和意義,今天我們就來聊聊“茶”在英語當(dāng)中為什么叫tea。
茶字雖從唐開始被普遍采用,但由于中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,加之地域遼闊,方言各異,因此,同樣一個(gè)茶字,發(fā)音亦有差異,如廣州發(fā)音為“cha”,福州發(fā)音為“ta”,廈門、汕頭等地發(fā)音為“te”,長(zhǎng)江流域及華北各地發(fā)音為“chai”,“zhou”或“cha”。至于兄弟民族,發(fā)音差別更大,如云南傣族發(fā)音為“la”,貴州苗族發(fā)音為“chu ta”,等等。
“茶”字不單在中國(guó)國(guó)內(nèi)有多個(gè)不同的發(fā)音,在世界各地的語言表達(dá)中也是同樣的情況。隨著中國(guó)的茶葉直接或間接地傳入其它國(guó)家,“茶”作為外來語進(jìn)入印歐語系的范疇,它的發(fā)音影響了西方各國(guó)語言。
對(duì)“茶”的稱謂,這些國(guó)家語言中與茶對(duì)等的語言詞匯都是根據(jù)中國(guó)“茶”字的漢語拼音或方言發(fā)音、音譯而產(chǎn)生。
英國(guó)第一個(gè)宣傳茶飲料的人是托馬斯.加拉威,他在1658年9月23日至30日的倫敦周報(bào)《信使政報(bào)》上稱:“中國(guó)有一種美味的飲料叫‘tcha’,而在其他國(guó)家這種飲料被稱作‘tay’,又名‘tee’。”
歐洲語言對(duì)“茶”的發(fā)音區(qū)分如圖所示:
由于茶葉最先是由中國(guó)輸出到世界各地的,所以,時(shí)至今日,各國(guó)對(duì)茶的稱謂,大多是由中國(guó)人,特別是由中國(guó)茶葉輸出口地區(qū)人民對(duì)茶的稱謂直譯過去的。
如日語的“cha”,印度語的“cha”都為茶字原音。俄文的“yau”,與我國(guó)北方對(duì)茶葉的發(fā)音相近似。英文的“tea”、法文“the”、德文的“thee”、拉丁文的“thea”,都是照我國(guó)廣東、福建沿海地區(qū)人民的發(fā)音轉(zhuǎn)譯的。
此外,如澳大利亞語、印地語、烏爾都語等的茶字的發(fā)音,也都是我國(guó)漢語茶字的音譯。所以,盡管“茶”在不同語言當(dāng)中的表達(dá)不盡相同,但它們最初的源頭都是中國(guó)。而發(fā)音表達(dá)的不同,也在一定程度上傳遞出了中國(guó)茶葉到達(dá)各個(gè)國(guó)家的不同路線和方式。
大致說來,各國(guó)對(duì)茶的發(fā)音可以歸納為兩種情況:
茶葉由我國(guó)海路傳播去的西歐等國(guó),茶的語音大多似我國(guó)福建等沿海地區(qū)的“te”音和“ti”音,如英國(guó)的tea、法國(guó)的the、荷蘭的thee、意大利的te、德意的tee、南印度的tey、斯里蘭卡的they等。
茶葉由我國(guó)陸路向北、向西傳播去的國(guó)家,茶的語音近似我國(guó)華北的“cha”音,如蘇聯(lián)的“yau”、土耳其的chay、蒙古的chai、伊朗的chay、波蘭的chai、阿爾巴尼亞的chi等,還有朝鮮的sa、希臘的tsai、阿拉伯的chay等,也與我國(guó)華北的茶語音相近。
參考文獻(xiàn):
[1] ellie zolfagharif ard. mapping the migration of words: infographic reveals the roots of europe's languages and how countries are linked to the wider world[j]. 15th november, 2013.
[2] 家庭必讀書編委會(huì),《茶道.茶經(jīng)》[m],遼海出版社,2012,p31
[3] 馬曉俐. 《語言學(xué)中的中國(guó)茶稱謂、發(fā)音及拼寫之管窺》[j]. china tea. 2010, 32(3)