“羅宋面包”即俄式面包,把俄式面包叫“羅宋面包”是上海人最先叫出來(lái)的。俄國(guó)叫“俄羅斯”,但在上世紀(jì)初大批白俄涌入上海灘時(shí),很少有人叫他們?yōu)椤岸砹_斯人”或“俄人”,而是叫他們?yōu)椤傲_宋人”,窮困潦倒的叫“羅宋癟三”。這種叫法是當(dāng)時(shí)“時(shí)髦上海人”首創(chuàng)的。那時(shí)一些現(xiàn)在稱為“老克勒”的上海人.風(fēng)行講滬上“滑稽明星”趣說(shuō)的“來(lái)是‘康姆’。去是‘谷’,廿四銅鈿‘吞的?!N梯翹梯’請(qǐng)吃茶,‘雪堂雪堂’請(qǐng)儂坐,爺要‘發(fā)茶’娘‘賣茶’,丈人阿伯‘發(fā)音落”’等所謂洋涇浜英語(yǔ),當(dāng)時(shí)在上海的英國(guó)人稱“俄羅斯”為“russia”,用“洋涇浜英語(yǔ)”講,就音譯為“羅宋”,白俄人做的面包也就被稱為“羅宋面包”了。